Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal of Anhui University of Technology(Sociel Sciences)》 2005-02
Add to Favorite Get Latest Update

The Comparison of Semantic Culture of Chinese-English Puns and the Translation Tactics

YANG Dong-fang(Department of Foreign Language, Southeast University, Nanjing 210096, Jiangsu, China)  
Pun, as a common rhetoric, can enrich language expressions, enforce the effect of language. In everyday life, it is widely used in communication and literature works. The comparative analyses should be done from semantics and culture in the translation of puns in both Chinese and English and appropriate method should be adopted to make the translation faithful to the origin.
【CateGory Index】: H315.9
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
【References】
Chinese Journal Full-text Database 1 Hits
1 WANG Chun-yan (School of Foreign Languages,Jiangsu Polytechnic University,Changzhou 213164,china);On the Translation of Puns in English Advertisements[J];Journal of Jiangsu Polytechnic University(Social Science Edition);2008-01
【Citations】
Chinese Journal Full-text Database 2 Hits
1 Guo Yingzhen;Pragmatic and Cultural Comparison of Metaphors and Their Translation Approaches[J];Foreign Language Education;2004-03
2 MENGLin&ZHANJing-hui(ForeignLanguagesDept.,HarbinInstituteof Technology,Harbin150090,China);Punning and the Translation of Puns in English Advertisements[J];Chinese Translators Journal;2001-05
【Co-citations】
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 GUAN Li-na(Eng lis h Department of Daxian Teachers Colleg e,Daz hou Sichuan6350 00,China);Equivalent Translation Viewed form the Symmetry of Pragmatic Presupposition[J];Journal of Aba Teachers College;2004-01
2 LIU Bo (Foreig n Lang uag e Institute,Xihua Normal University,Nanchong ,Sichuan637002,China);Comments on Sausure and his Modern Linguistics[J];Journal of Aba Teachers College;2004-02
3 CHENG Yong-sheng;On Translation Subjectivity and the Descriptive Theoretic Framework for Translation as a Communication[J];;2005-06
4 LIU Xiao-feng(School of Foreign Studies,Wenzhou University,Wenzhou,Zhejiang 325035);On Register Transfer in Translation from the Perspective of SL-TL Register Comparison[J];Journal of Anhui University(Philosophy & Social Sciences);2008-02
5 FU Chang-ling(School of Foreign Languages, Anhui University, Hefei 230039, China );The Shift of the Translator Identity from the Perspective of Hermeneutic Principle[J];Journal of Anhui Institute of Education;2005-01
6 Feng Cheng -yi;Alienation and cultural exchange[J];Journal of Anhui Vocational College of Electrontcs & Information Technology;2004-Z1
7 Liu Wang-yu;The study of Euphemisms in cross-cultural communication[J];Journal of Anhui Vocational College of Electronics & Information Technology;2006-04
8 WEI Yue-hong;The Explanation of Conversational Implicature[J];Journal of Anhui Textile Vocational Technical Institute;2005-02
9 YU Jia-lou(School of Humanities and Economics,Hefei University of Technology, Hefei, 230009, Anhui);Dominant Coherence and Recessive Coherence in the Textsand Semantic Conveyance in the Versions[J];Journal of Anhui Agricultural University;2002-05
10 WU Bin(Department of College English Education,Anhui Agricultural University,Hefei,230036,Anhui);Communicative Teaching Approach in EFL Classes[J];Journal of Anhui Agricultural University;2003-03
China Proceedings of conference Full-text Database 10 Hits
1 Sun Li Wu Xiaomei (Foreign Languages Department,Capital University of Economics and Business,Beijing,100070) (Foreign Languages Department,Beijing University of Technology,Beijing,100020);Meaning and the Theory of Speech Acts[A];[C];2008
2 Zhou Honghong;Cultural-bound Words And Bilingual Dictionary[A];[C];2005
3 ;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];[C];2007
4 ;Thoughts On The Translatability Problems in Chinese Advertisements[A];[C];2002
5 ZHANG Yu-jin;Syllabuses and Foreign Language Teaching[A];[C];2005
6 ;英汉广告语言特性与广告图文隐喻初探[A];[C];2005
7 ;机器翻译的应用前景[A];[C];2005
8 ;Tactics of Translating Chinese Titles of Movies and TV Series into English[A];[C];2006
9 Huang Jingjing (College of Foreign Languages and Cultures,Xiamen University,Xiamen 361005,Fujian,China);Translation mode of sentences marked with cultural meaning based on semantic triangle[A];[C];2008
10 Lv Xiaoqian (College of Foreign Languages and Cultures,Xiamen University,Xiamen 361005,Fujian,China);Teacher Discourse Analysis on the Basis of the Concept of Rank-Scale and Language Metafunction[A];[C];2008
【Co-references】
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 LIU Ming-xin MA Yong (1.School of Foreign Languages,Liaocheng University, Liaocheng 252059; 2. Wenxuan Middle School of Liaocheng, Liaocheng 252200, China);Punning in Advertising English and Translation Approaches[J];Journal of Anyang Institute of Technology;2006-04
2 LIU Rong zheng (English Department,Central China Normal University,Wuhan 430079,China);Translation of Puns,Nonce Words,Parodies,Similes and Metaphors in English Advertisements[J];Journal of China University of Geosciences(Social Sciences Edition);2002-04
3 WU Ge (Xiangtan Teacher's College, Xiangtan 411210,China);Chinese Color-Words: Their Cultural Frame and Semantic Analysis[J];Journal of Henan Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition);2001-01
4 WANG Zheng 1 YAN Yilun 2 (1.School of Humanities & Social Sciences, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing, Jiangsu 210016 2.Foreign Language Department, Nanjing University of Science & Technology, Nanjing 210094);Further Probe into the Cultural Difference of Lexical Semanteme in Translation[J];Journal of Nanjing University of Aeronautics and Astronautics(Social Sciences);2001-03
5 ZHANG Ying (International College for Chinese Language Studies, Peking University, Beijing 100871);A Study on Culture Textbooks in Teaching Chinese as a Foreign Language[J];Chinese Language Learning;2004-01
6 ZHANG Yinɡ(International College for Chinese Language Studies, Peking University, Beijing 100871);The Cultural Factors in Teaching Chinese as a Foreign Language and the Study of Cultural Knowledge Teaching[J];Chinese Language Learning;2006-06
7 ZHANG Ying( International College for Chinese Language Studies,Peking University,Beijing 100871);The Basic Study on the Culture Syllabus in Teaching Chinese as a Foreign Language[J];Chinese Language Learning;2009-05
8 ZENG Wen-xiong(School of Foreign Languages,Guangdong University of Business Studies,Guangzhou 510320,China);The Translation of Pragmatic Culture in International Communication[J];Journal of Hebei Normal University of Science & Technology(Social Science);2006-02
9 Liu Jun(Golden Bull Experimental School in Chengdu (North) , Chengdu Sichuan, 610072,China);Analysis of Modern Chinese Syntactic Culture[J];Journal of Jiamusi Education Institute;2010-04
10 WANG Huan(International School of Beijing Union University,Beijing 100101);Cultural Exchange in Chinese Teaching to Foreigners[J];The Guide of Science & Education;2011-09
【Secondary References】
Chinese Journal Full-text Database 3 Hits
1 WANG Xiao-xiang(School of Foreign Languages,Changzhou College of Information Technology,Changzhou 213164,China);On Propaganda Translation of Wujin for Overseas Readers[J];Journal of Changzhou Vocational College of Information Technology;2010-01
2 YANG Fei,CHEN Jing(School of Foreign Languages,Hubei Univ.of Technology,Wuhan 430068,China);Journal of Hubei University of Technology[J];Journal of Hubei University of Technology;2008-06
3 ZHANG Lin-jie ( China Translation & Publishing Corporation,Beijing 100029, China);Advertising Theme Sentence of English Use of puns and Translation Methods[J];Overseas English;2013-12
【Secondary Citations】
Chinese Journal Full-text Database 2 Hits
1 ZHANG Xin-hong HE Zi-ran Correspondence: ZHANG Xin-hong: Faculty of English for Business, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, Guangdong 510420, P.R. China < pragmatics@21cn.com> HE Zi-ran: Center for Linguistics and Applied Linguistics,;Pragmatic Translation: Application of Pragmatic Theories to Translation Practice[J];Modern Foreign Languages;2001-03
2 Xu Lina (College of Foreign Languages, Qingdao University, Qingdao 266071, China);Pragmatic and Textual Approaches to Euphemisms in Translation[J];Chinese Translators Journal;2003-06
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved