Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal of Ankang Teachers College》 2002-01
Add to Favorite Get Latest Update

Discussion with Professor Qian Gechuan on Translation ——Which is better, literal translation or free translation of the Sentence "Bitter is the West Wind" in the novel The Story of West Wing-room

LUO Xingjia (The English Department, Ankang Teachers College, Ankang 725000, China)  
In the 7th chapter Giving Examples to Literal Translation and Free Translation of The Basis Knowledge of Translation written by Professor Qian Gechuan, the author, professor, Qian, considered that it seemed to be in error being adopted the mode of literal translation by Mr. Xiong Shiyi to translate "Bitter is the West wind" in the famous section of The Story of West Wing-room i.e., "Grey are the clouds in the sky and faded the leaves on the ground,Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north to the south, How is it that in the morning the white frosted trees are dyed as red as a wine flushed face? It must have been caused by the tears of those who are about to depart." And he thought that the adjective "bitter" in front of the west wind did not chime in with the English concepts. In the meantime, by means of the contents in 《The Song of West Wind》 written by English poet Laureate John Mansfield (1878-1967), Professor Qian Suggested, "Still it is best to adopt the mode of free translation to translate the west wind." But I had a different opinion from his viewpoint, according to the geographical factors, I analyzed and explained whats the different reason of the west wind between China and Great British, between The 《Song of West Wind》 and 《The Story of West Wing-room》 It seemed to be improper to take the mode of "Do in Rome as Romans do" to translate "the west wind" only in order to Chime in with the English concepts. Therefore I supposed, "it is more proper to choose the mode of 'Literal translation adding explanation' to translate it.
【CateGory Index】: H315.9
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 GE Qing-long~1,ZHOU Kun~2,WU Xing-fa~3(1.2.3Department Of Science And Technology, Shandong Agricultural University,Taian 271000, China);The Basic Analysis Of Climatic Change In Recent Years In Dalian[J];North Environment;2005-04
2 QIAN Miao fen 1, LUO Song 2 (1.Dept.of Meteorology, Chengdu Inst.of Meteor., Chengdu 610041, China; 2. Yiliang Bureau of Meteorology, Yunnan, Yiliang, China);Design of meteorological parameters of energy-saving greenhouse in Chengdu area[J];JOURNAL OF CHENGDU INSTITUTE OF METEOROLOGY;2000-01
3 QIAN Miao-fen (Dept. of Meteorology,CUIT, Chengdu 610041, China);Study of temperature-moisture energy in Chengdu region[J];Journal of Chengdu Institute of Meteorology;2001-04
4 Huai huyin Ma Zhigang (Institute of Chinese Traditional and Herbal Drugs, Lanzhou Medical College, Lanzhou 730000)Hou Fujiang (Gansu Grassland Ecological Research Institute, Lanzhou 730020);STRUCTURE AND CHARACTERISTICS OF AJANIA SP.COMMUNITY[J];Pratacultural Science;1996-03
5 Xiang Kaifu Liu Binhui Hu Jialiang Hu Runtian Yang Wenhua (Northeast Forestry University,Harbin,150040);STUDY ON MARSH AND WETLAND IMPROVEMENT AND CHARACTERISTIC OF SITE AND WOOD[J];Journal of Northeast Forestry University;1996-03
6 QIU LE_ying (Department of Foreign Languages, Huzhou Teachers College, Huzhou 313000, China);CULTURAL DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH LANGUAGES AND EDIOM TRANSLATION[J];Journal of Sichuan Teachers College (Social Science);2003-03
7 Yang Yonghe;Wang xi (Xiangtan Institute of Machinery and Electricity, Xiangtan 411101);Discussion and Analysis of "Acceptance through Practice" in the English-Chinese Translation[J];;2000-01
8 SU Zhan-sheng, WANG Lian-xi(Key Laboratory of Meteorological Disaster Prevention and Reducing in Ningxia,Yinchuan 750002,China);Observation and Analysis on Mountain Climate in the Semi-arid Mountainous District in South of Ningxia[J];;2005-01
9 ZHANG Jin-ling(School of Foreign Languages,Chongqing Technology and Business University,Chongqing 400067,China);Chang'an culture and Buddhist sutra translation in ancient China[J];Journal of Chongqing Technology and Business University(Social Science Edition);2009-04
10 SHI Xing-he1-2,QIN Ning-sheng1,SHAO Xue-mei3,WANG Qing-chun2,ZHU Xi-de2,ZHU Hai-feng3(1.Chengdu Institute of Plateau Meteorology,China Meteorological Administration,Chengdu 610072,China;2.Climate Center of Qinghai,Xining 810001,China;3.Institute of Geographic Sciences and Natural Resources Research,Chinese Academy of Sciences,Bejing 100101,China);The Drought and Flood Signals in Recent 700 Years Indicated by Long Tree-rings of Sabina Tibetica in Zaduo of Qinghai Province[J];Plateau Meteorology;2009-04
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved