Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)》 2010-10
Add to Favorite Get Latest Update

Translation Ethics and Strategies of Religious Culture-loaded Words in Hong Lou Meng

CHEN Shui-sheng(School of Foreign Languages,Anqing Teachers College,Anqing 246133,Anhui,China)  
A corpus-based contrastive analysis shows that different strategies of translating some religious culture-loaded words in Hong Lou Meng employed by Hawks and YANG Xian-yi are too complicated to be explained in terms of foreignization and domestication.In fact,translator's choice of translation strategies is determined by his cognition of and choice between internal and external translation ethics,that is,to seek truth from the original author,to serve the target reader,to seek beauty from the culture "other" and try to establish harmonious relationship with his patrons.
【Fund】: 安徽省高校青年教师资助(2008jqw088)
【CateGory Index】: H315.9
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
Chinese Journal Full-text Database 2 Hits
1 Chu Chi Yu (The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China);Translation Studies: Prescription, Description, and Ethics[J];Chinese Translators Journal;2009-03
2 Luo Xianfeng (Hunan Normal University, Changsha; Hubei Institute for Nationalities, Enshi, China);Studies of Translation Ethics at Home and Abroad: A Survey[J];Chinese Translators Journal;2009-03
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 ZHANG Chun-hui(School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu Anhui 241003,China);On Newmark's Semantic and Communicative Translation[J];Journal of Anhui Normal University(Hum.& Soc.Sci.);2009-01
2 CAI Jing(School of Foreign Language Studies,AHNU,Wuhu Anhui,241003);Lu xun and Sun zhili's "Foreignization" in Literary Translation of Modern and Present China[J];Journal of Anhui Normal University(Hum.& Soc.Sci.);2011-05
3 WANG Dong-ping,FANG Rui-fen(Foreign language Departent Chizhou College,Chizhou Anhui 247000,China);Comment on Shi Daoan's Translation Thought of "Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation"[J];Journal of Anhui Normal University(Hum.& Soc.Sci.);2012-03
4 XIE Zhi-hui (Department of Foreign Studies,Changsha College University,Changsha 410003,Hunan,China);On Chinese Traditional Translation Theory: Harmony Combined with Divergence[J];Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences);2006-01
5 LIU Xiao-yun(School of Foreign Studies,Nanhua University,Hengyang 421001,Hunan,China);On the Development of Poetry Translation Theory in the Early Stage of the 20th Century[J];Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences);2006-05
6 WU Yang-bo (School of Foreign Studies,Zhejiang Forestry University,Hangzhou 311300,Zhejiang,China);On Literature Translation before or after the May 4th Movement from the Perspective of Polysystem Theory[J];Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences);2009-06
7 YUAN Su-ping (School of Foreign Language,Huaiyin Normal University,Huai'an 223300,Jiangsu,China);On LIN Shu and his Translation from Cultural Perspective[J];Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences);2010-04
8 CHEN Fu-rong1,LIU Hao2(1.School of Foreign Studies,Nanjing University of Finance & Economics,Nanjing 210046,Jiangsu,China;2.School of Journalism & Communication,Nanjing University of Finance & Economics,Nanjing 210046,Jiangsu,China);On the Establishment of Translation Ethics from the Perspective of Professional Translation[J];Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences);2010-06
9 YUAN Su-ping(School of Foreign Language,Huaiyin Normal University,Huai'an 223300,Jiangsu,China);On LU Xun's Translation from the Perspective of Eco-Translatology[J];Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences);2011-04
10 SONG Wei1,2(1.Department of Foreign Languages,Anhui Business College of Vocational Technology,Wuhu 241002,China;The School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu 241002,China);Yan Fu’s Strategy to Enrich a Country and Adam Smith’s "Wealth of Nations"[J];Journal of Anhui Business College of Vocational Technology;2011-03
China Proceedings of conference Full-text Database 9 Hits
1 ;Rationality of Misreading in Literature Translation:Multi-dimensional Perspectives[A];[C];2008
2 ;多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择——以清末闽籍翻译家严复、林纾译作探析其解释力[A];[C];2008
3 Xia Guiqing (School of Foreign Languages,Guizhou University for Nationalities,Guiyang,Guizhou,550025);Contradiction between Translating Speed and Translation Quality:How Fast Did the Great Translators Do?[A];[C];2007
4 ZHOU Zhiguang(Translation Department,College of Foreign Languages,Guizhou University.Guiyang,Guizhou,550025);NATIONAL CULTURAL CONSCIOUSNESS IN TRANSLATION:A Case Study of Lin Shu's Uncle Tom's Cabin[A];[C];2010
5 Liu Xiangqing (School of Foreign Languages Nanhua University 421001 Hengyang Hunan);Progress of Social Position of Translation in China[A];[C];2006
6 Hu Dexiang (School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan, 430079);Explaining Qian Zhongshu's Cultural Translation Criticism[A];[C];2006
7 ;The Bearing of Reception Aesthetics on Translation Studies[A];[C];2006
8 ;On the Translation of Chinese Internet Buzzwords:from the Perspective of Skopos Theory[A];[C];2012
9 YANG Xiaobin ZHOU Yongtao;Aesthetic Translations Poetic Narrations——Explore Shao Xunmei's Thoughts on translations[A];[C];2012
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 ZHAO Qiong(Foreign Languages Department,Zhejiang Normal University,Jinhua 321004,China);A Semiotic Approach to the Cultufal Difference and Transfer of Meanings in Translating Xiehouyu:a Case Study on Hong Lou Meng[J];Journal of Xiangnan University;2007-03
2 ZHUANG Guo-wei(School of Foreign Languages,Yancheng Teachers College,Yancheng China);On Translation Strategy of Religious Elements in the Two English Versions of Hongloumeng——An Intertextual Perspective[J];Journal of Dalian University;2007-04
3 FAN Min (English Department of Dezhou University , Dezhou Shandong 253023, China);The comparison of religious culture in the two versions of Hong Lou Meng[J];Journal of Dezhou University;2003-05
4 Yao Yanbo(Foreign Languages College,Zhejiang Ocean University,Zhoushan 316004,China);On Lin Shu's Chinese Translation of Uncle Tom's Cabin from Readers' Horizon of Expectations[J];Journal of Beijing International Studies University;2008-08
5 CHEN Hong-wei(English Department,School of Foreign Languages,Huazhong Normal University,Wuhan 430079,China);A Study on Susan Petrilli's Application of Interpretive Semiotics to Translation[J];Shanghai Journal of Translators;2007-04
6 HU Chun-lan(Foreign Languages Department of Shangluo University,Shangluo,Shaanxi 726000);Aesthetic Reproduction in the Translation of Chapter Titles of Hongloumeng[J];Journal of Shangluo University;2010-01
7 Wang Hongyin;A Comparative Study of Rhetorical Devices in the Couplet Chapter Titles of the Two English Versions of A Dream of Red Mansions[J];Foreign Languages and Their Teaching;2002-01
8 Lu Qiaodan & Lu Yanfei;A Peircian Semiotic Approuch to Translation Equivalence[J];Foreign Languages and Their Teaching;2005-03
9 Wang Dazhi;Consideration of the Research on the of Ethics of Translation[J];Foreign Languages and Their Teaching;2005-12
10 Xu Jun (School of Foreign Studies, Nanjing University, Nanjing 210093, China);Creative Treason and the Establishment of Translational Subjectivity[J];Chinese Translators Journal;2003-01
【Secondary Citations】
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 CHEN Ying College English Department,Changsha University,Changsha,410003,China;Approches to Models of Translation Ethics in Western Translation[J];Journal of Hunan University of Arts and Science(Social Science Edition);2008-05
2 DU Yusheng;Development of Modern Western Ethics and Translation Studies——Ethical Problems in Translation Studies[J];Journal of Guangdong University of Foreign Studies;2008-01
3 GE Lin1,2(1.School of Foreign Language Studies,Xiamen University,Xiamen,Fujian 361005,China;2.School of Western Studies,Hei Longjiang University,Harbin,Heilongjiang,150080,China);A Reconsideration of Translation Ethics[J];Journal of Guangzhou University(Social Science Edition);2007-12
4 TANG Pei(Department of English,PLA University of Foreign Languages,Luoyang,Henan Prov.,471003,China);On Cultural Misreading in Literary Translation: An Ethical Approach[J];Journal of Pla University of Foreign Languages;2006-01
5 SHEN Ying-li TONG Ya-hui;The Return to Ethical Problems of Translation:Review on Translator's Special Issue The Return to Ethics[J];Journal of Sichuan International Studies University;2005-02
6 WU Jian-guo WEI Qing-guang(Foreign Languages College,Shanghai Maritime University,Shanghai 200135,China);Translation and Ethical Norms[J];Shanghai Journal of Translators;2006-02
7 XIE Sheng-liang(Foreign Languages Department,Shaoguan University,Shaogang Guandong 512005);Translation Manipulated by Ethical and Aesthetic Ideologies——A Case Study of Two Chinese Versions of Gone with the Wind[J];Journal of Shaoyang University(Social Science Edition);2007-05
8 Wang Dazhi;Consideration of the Research on the of Ethics of Translation[J];Foreign Languages and Their Teaching;2005-12
9 TANG Jun(College of Foreign Languages, South China University of Technology, Guangzhou 510641);Ethics of Translation:Theoretical Considerations[J];Journal of Foreign Languages;2007-04
10 HE Hong-li(Foreign Language Department,Hengyang Normal University,Hengyang 421001,China);On Dichotomies of Translation Strategies from the Perspective of Communicative Ethics[J];Journal of Yibin University;2007-09
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved