Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal of Anyang Normal University》 2008-06
Add to Favorite Get Latest Update

Dynamic Unit of Translation

YANG Chao-jun (School of Foreign Languages of Henan University,Kaifeng 475001,China)  
It's long debated about what is the real unit of translation among the different linguistic levels.It is demonstrated in this paper that the unit of translation is the dynamic discourse unit.Therefore we should use the translation unit in a flexible way so that we would always find the most workable unit of translation for translator s among different levels of discourse units.
【CateGory Index】: H315.9
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
【Citations】
Chinese Journal Full-text Database 7 Hits
1 WEI Jia-hai;Images:Foregrounding in Poetic Translation Units[J];Shandong Foreign Languages Journal;2003-06
2 Luo Xuanmin;Unit of transfer in translation[J];Foreign Language Teaching and Research;1992-04
3 Zheng Binghan & Tham Wai Mun (Division of Chinese, Nanyang Technological Univ., Singapore 637721);An empirical study of translation units in English-Chinese translating[J];Foreign Language Teaching and Research;2007-02
4 Liu Shi_cong1, Yu Dong2(1.College of Foreign Languages, Nankai University, Tianjin 300071; 2. Guangzhou Teachers' College, Guangdong 510405, China);On Theme/Rheme as Unit of Translation[J];Journal of Foreign Languages;2000-03
5 GUO Jian-zhong (College of Foreign Languages, Xixi Campus, Zhejiang University, Hangzhou, 310028, China);Translation Unit in Chinese-English Translation[J];Journal of Foreign Languages;2001-06
6 Yang Jianding & Zhong Lili (College of Foreign Languages, Shaoxing University, Shaoxing 312000 China);Towards a Dynamic Unit of Translation[J];Chinese Translators Journal;2004-05
7 Xu LinaEnglish Department of Foreign Languages College, Qingdao 266071, China;Cognition and the Unit of Translation[J];Chinese Translators Journal;2004-06
【Co-citations】
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 TANG Qin-quan(Institute of Foreign Languages of Sichuan University,Chengdu Sichuan 610064,China);Discourse of the Fundamental Unit in Translation[J];Journal of ABA Teachers College;2006-02
2 LIU Xiao-feng(School of Foreign Studies,Wenzhou University,Wenzhou,Zhejiang 325035);On Register Transfer in Translation from the Perspective of SL-TL Register Comparison[J];Journal of Anhui University(Philosophy & Social Sciences);2008-02
3 FU Chang-ling(School of Foreign Languages, Anhui University, Hefei 230039, China );The Shift of the Translator Identity from the Perspective of Hermeneutic Principle[J];Journal of Anhui Institute of Education;2005-01
4 Feng Cheng -yi;Alienation and cultural exchange[J];Journal of Anhui Vocational College of Electrontcs & Information Technology;2004-Z1
5 YU Jia-lou(School of Humanities and Economics,Hefei University of Technology, Hefei, 230009, Anhui);Dominant Coherence and Recessive Coherence in the Textsand Semantic Conveyance in the Versions[J];Journal of Anhui Agricultural University;2002-05
6 TANG Jun (School of Humanities &Economics Hefei University of Technology Hefei,230061,Anhui);On Feasibility and Directionality of Equivalent Translation[J];Journal of Anhui Agricultural University;2004-06
7 ZHANG Zhi-xin,ZHANG De-rang(College of Foreign Languages,Anhui Normal University,Wuhu,241000,China);On the Root Causes for Gu Hongming's Translation of the Confucian Classics from the Perspective of Personality Orientation[J];Journal of Anhui Agricultural University(Social Science Edition);2007-01
8 WANG Jing and GU Xu-man (English Department of Foreign Languages College, Wuhu 241000, China);On the flexibility of the translation unit[J];Journal of Anhui Normal University(Philosophy & Social Sciences);2000-04
9 TANG Jiu-hua(School Arts &.Law,AHUT,Ma'anshan 243002,Anhui,China);On the Role of Context in Defining Words[J];Journal of Anhui University of Technology(Sociel Sciences);2002-02
10 YANG Dong-fang(Department of Foreign Language, Southeast University, Nanjing 210096, Jiangsu, China);The Comparison of Semantic Culture of Chinese-English Puns and the Translation Tactics[J];Journal of Anhui University of Technology(Sociel Sciences);2005-02
China Proceedings of conference Full-text Database 10 Hits
1 ;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];[C];2007
2 ;机器翻译的应用前景[A];[C];2005
3 ;Tactics of Translating Chinese Titles of Movies and TV Series into English[A];[C];2006
4 ;On Deliberate Mistranslation in Literature from the Perspective of Rewriting Theory[A];[C];2009
5 ;The Study on C-E& E-C Translation and Punctuation[A];[C];2006
6 WANG Xiaofeng (Central South University of Forestry and Technology, Changsha 410004, Hunan );Reflections from Multiple Points of View on Translation Process in Science English[A];[C];2006
7 ;RST Tool Analysis of Implicit Logical Semantic Relations in Scientific Discourse[A];[C];2011
8 ;高校译名“回译”难 春风难度“大学”关——以国内“理工大学”校名英文翻译为例[A];[C];2011
9 ;On Translators' Subjectivity in Terms of George Steiner's Hermeneutics Based on Comparative Analysis of two Chinese versions of the French Lieutenant's Woman[A];[C];2012
10 ;Simple Analysis on Mistranslation of Public Signs[A];[C];2008
【Co-references】
Chinese Journal Full-text Database 7 Hits
1 WU Jing-quan (Department of Trade and Economy Anyang University, Anyang 455000,Henan China);Must Translation Be Based on Units Bigger than Sentences?[J];JOURNAL OF AAYANG TEACHERS COLLEGE;2000-03
2 XU Yan(Department of English Teaching,Anhui University,Hefei 230361,China);Tentative research on translation equivalence and its possibility[J];Journal of Anhui University of Science and Technology(Social Science);2010-03
3 SI Xianzhu and ZENG Jianping;Text:Functions,Types and Translation[J];Chinese Science & Technology Translators Journal;2007-01
4 Luo Xuanmin;Unit of transfer in translation[J];Foreign Language Teaching and Research;1992-04
5 Liu Shi_cong1, Yu Dong2(1.College of Foreign Languages, Nankai University, Tianjin 300071; 2. Guangzhou Teachers' College, Guangdong 510405, China);On Theme/Rheme as Unit of Translation[J];Journal of Foreign Languages;2000-03
6 XIAO Hui (Foreign Language Department Nanjing University of Economics, Nanjing 210003,China);The Subject's──The Translator's Thinking Process in the Process of Translation[J];Language and Translation;2001-03
7 Zhang Meigang(Foreign Languages College, Hunan Normal University, Changsha 410081, China);On the Schema Text of Translation[J];Chinese Translators Journal;2002-01
【Secondary Citations】
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 ZHENG Binghan;Translog:A Computer-Aided Program for Process-oriented Translation Studies[J];Chinese Science & Technology Translators Journal;2006-04
2 Shi Shufang;Translation on Discoures Level[J];Shanghai Journal of Translators For Science and Technology;1993-04
3 Xi Hualin;Image Position in the Translation of English-Chinese Poems and Songs[J];Foreign Language Education;2001-06
4 Xu Shenghuan;More on Theme and Rheme[J];Foreign Language Teaching and Research;1985-04
5 Luo Xuanmin;Unit of transfer in translation[J];Foreign Language Teaching and Research;1992-04
6 Li Dechao;TAPs translation research: Potentials and limitations[J];Foreign Language Teaching and Research;2004-05
7 Zhang Baohong & Liu Shicong;Imagery,Poetic Minds & Translation:A Comparative Study of Hilda Doolittle's Poem Oread and One of Mao Zedong's Three Poems of Sixteen Words[J];Foreign Languages and Their Teaching;2002-03
8 GUO Jian-zhong (College of Foreign Languages, Xixi Campus, Zhejiang University, Hangzhou, 310028, China);Translation Unit in Chinese-English Translation[J];Journal of Foreign Languages;2001-06
9 Jin Jiling;Front weight principle and end weight principle in syntactic structures — A contrastive study on word order in Chinese and English[J];Journal of Foreign Languages;1998-01
10 Wang Yin Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China;A Cognitive Linguistic View on Translation[J];Chinese Translators Journal;2005-05
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved