Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)》 2008-01
Add to Favorite Get Latest Update

The Representation of Cultural Genes in Poetry Translation——A Case Study of Excursion on Eastern Fields Cheerless by Xu Yuanchong

WANG Feng-xia(School of Foreign Languages,Xinjiang University of Finance and Economics,Urumchi,Xinjiang,830012)  
Literary translation is not only the transition of different language systems,but also the cultural exchange and communication,of which poetic translation is its outstanding manifestation.This paper attempts to interpret the representation of cultural elements in Xu Yuanchong's poetic translation based on his translation theories of "Creation for Loss" and "Three Beauties",and testifies that poetic translation is not limited to the copy of the original one,with Xu's translation of Excursion on Eastern Fields Cheerless as a case.The paper also says that cultural communication can be achieved through translation by means of "transplanting" one language into another.
【Key Words】: Xu Yuanchong "Creation for Loss" "Three Beauties" cultural gene representation
【CateGory Index】: H315.9
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
【Citations】
Chinese Journal Full-text Database 2 Hits
1 Xu Yuanchong;On Li Shangyin's Poems in English Translation[J];Foreign Language Research;1987-03
2 Xu Yuanchong;Literary Translation Is Rivalry Between Two Languages[J];Journal of Foreign Languages;1993-03
【Co-references】
Chinese Journal Full-text Database 7 Hits
1 WANG Ning(Tourism College, Chongqing Technology and Business University, Chongqing 400067, China);Quality of tourist translation and images of tourist destination——Probing into the problems in tourism translation[J];Journal of Chongqing Technology and Business University;2005-01
2 YI Zhou (Foreign Languages College, Guangxi Normal University, Guilin 541004, China);SOME GAINS ACQUIRED IN THE PRACTICE OF TOURISM TRANSLATION[J];Journal of Guangxi Normal University(Philosophy and Social Science Edition);2002-S2
3 ;信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J];Chinese Science & Technology Translators Journal;2002-01
4 Xiong Liyou;On Translating Advertisements in Tourism from Chinese into English[J];Chinese Science & Technology Translators Journal;2004-04
5 WU Weixiong;Translation is an Invention,Technique and Art-From the prize-winning translation of "East or West,Guilin Landscape is Best"[J];Chinese Science & Technology Translators Journal;2007-01
6 QIAN Zhi-fu(Faculty of Foreign Languages,Ningbo University,Ningbo 315211,China);Reconsiderations on the Translatability and Untranslatability of Poetry[J];Journal of Ningbo University(Liberal Arts Edition);2006-01
7 LIU Yi-jun,HONG Cun(University of South China,Henyang,Hunan,China);Culture Image Transmission of Poetry Translation[J];Journal of Central South University of Forestry & Technology(Social Sciences);2008-01
China Proceedings of conference Full-text Database 1 Hits
1 (Guangdong Polytechnic Nonnal University);Intercultural Translation in Tourism[A];[C];2006
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved