Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal of Chaohu College》 2011-05
Add to Favorite Get Latest Update


JIN Mei-yu(International School,Huaihai Institute of Technology,Lianyungang Jiangsu 222005)  
Government Work Report is a particular type of text with both oral and written linguistic characteristics,having the special features of political texts.Recently scholars at home have comparatively less researches in this line.Among the limited articles available,it is noted that there is an absence of theoretical basis,which mainly analyze some typical translation problems such as Mechanization and Chinese Translation and then put forward some cooresponding strategies of translation.This paper intends to analyze the English translation of the 2011 Government Work Report from the perspective of functionalism with the analysis of its stylistic word and sentence features and to put forward some theoretical guidence in the translation of Government Work Report and some ideal translation principle and strategies to improve its translation level and to promote better exchange.
【CateGory Index】: H315.9
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
Chinese Journal Full-text Database 1 Hits
1 SHEN Yuan(The Department of College English Teaching,Chaohu College,Chaohu Anhui 238000);ON SOME PROBLEMS IN C-E TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION OF THE "GOVERNMENT WORK REPORT"[J];Journal of Chaohu College;2010-04
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 Zheng Ling;On cultural transmission from the Skopos theory[J];Journal of Anhui Vocational College of Electrontcs & Information Technology;2005-02
2 DING Yan(School of Foreign Studies,Anhui University,Hefei 230039,Anhui,China);The Adaptation to the Communicative Context in the Selection of Translation Strategies[J];Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences);2006-02
3 MO Hong-li,JIN Mei-lan(School of Foreign Studies,Huzhou Teachers College,Huzhou 313000,Zhejiang,China);On the Translation of Tourist Materials under the Guidance of Objective[J];Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences);2009-02
4 SU Hui-min(Dept.of English,Guangdong Administration Institute,Guangzhou 510053,China);On Functionalist Translation Theory and Literary Translation[J];Journal of Changchun Normal University;2006-07
5 LI You;Study on Skopostheory of Translation[J];Journal of Chengdu Aeronautic Vocational and Technical College;2010-02
6 Fan Ye(School of Interpreting and Translation,Guangdong University of Foreign Studies,Guangdong Guangzhou,510420);Skopos Rule and Translation of Directions for Cosmetics[J];Journal of Chengdu College of Education;2005-12
7 WU Li-li(Pingdingshan Institute of Technology,Pingdingshan 467001,China);On Functional Theory[J];Journal of Pingdingshan Institute of Technology;2006-05
8 YI Xi(Department of College Foreign Language Teaching,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China);A Functional Approach to Chinese-English Public Signs Translation in Chongqing[J];Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition);2011-01
9 WU Hua-jia(Foreign Language School,Yangzhou University,Yangzhou 225002,China);On Literary Translation from the Perspective of Functionalist Approaches:A Comparison of Two Chinese Versions of Gone with the Wind[J];Journal of Changshu Institute of Technology;2010-01
10 SUN Bing(Chenggong College of Henan University of Economics and Law,Gongyi,Henan,China 451200);On the translation of Business English in the perspective of German Functionalism[J];Journal of Changsha Telecommunications and Technology Vocational College;2011-01
China Proceedings of conference Full-text Database 3 Hits
1 ;析交际功能派翻译理论中的文化观[A];[C];2004
2 ;目的性原则与广告翻译[A];[C];2005
3 ;The Wide Application of Skopos Theory in Today's Translation Practice[A];[C];2010
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved