Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)》 2009-02
Add to Favorite Get Latest Update

Analyzing the Translation of Tender is the Night from the Theory of Narratology

ZHAO Su-mei,XIA Ping(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230009,China)  
Tender is the Night is the masterpiece of the American writer F.Scott Fitzgerald.The narrative techniques of this novel are rather original,unique,and representative.Analyzing some translation problems in Tender is the Night from the narrative point of view and expression of characters' speech will provide the new perspectives for studying the translation of novels.Meanwhile the paper points out that the translators should master some knowledge of narratology to avoid the deceptive equivalence in the translation of novels.
【CateGory Index】: I046;H315.9
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
【Citations】
Chinese Journal Full-text Database 1 Hits
1 Fang Kairui (Guangdong University of Foreign Studies);Narratological and Stylistic Perspectives on Fiction Translation[J];Chinese Translators Journal;2007-04
【Co-citations】
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 Zhang Zhiyi;Rethinking Wordsworthian Poetics[J];Journal of Aba Teachers College;2003-03
2 JIANG Shou-yi(School of Literature,Anhui Normal University,Wuhu 241000,China);The Logic Sequence of Content Models in the Legends of the Tang Dynasty——One of Narrative Logic about Tang Romance[J];Journal of Anhui Institute of Education;2006-02
3 WANG Gui-fen(Foreign language department,Wuhan Chemical College,Wauhan 4300074,China);On the Necessity of Fiction Translators' Awareness of Author's Narrative Techniques[J];Journal of Anhui Tv University;2002-03
4 CHEN Li-hui(School of Foreign Languages, Anhui University, Hefei 230039, China);American Dream——On Peter Carey's American Dream[J];Journal of Anhui TV University;2004-04
5 CHEN Lin(School of Foreign Languages,Anhui University of Technology,Ma'anshan 243000,China);Source Language Text Focalization and the Diction in Translation——A Study of Literary Translation of Hongloumeng[J];Journal of Anhui Radio & TV University;2008-01
6 WANG Yu-ming, FENG Xiao-yin(1. Dept. of Foreign Languages, School of Humanities and Social Sciences, AAU, Hefei, 230036, Anhui)2. Dept. of English Education, School of Fundamental Courses, AAU, Hefei, 230036, Anhui);The Choice of Point of View and Stylistic Significances[J];Journal of Anhui Agricultural University;2002-05
7 WU Wen-an ( English College,Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China);Translation of literal and implied meaning in A Dream in Red Mansions[J];Journal of Anhui Normal University(Philosophy & Social Sciences);2003-02
8 HU Zhinv(College of Foreign Languages and Literature, ANU,Wuhu 241000,China);Deflection Prominence and Its Literary Relevance——A Stylistic Study on Cat in the Rain[J];Journal of Anhui Normal University(Hum.& Soc.Sci.);2006-02
9 LI Wei-min(Shakespeare Studies Institute,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China);Huangmei Opera in Perspective of Postclassical Narrative:Shakespeare's Comedy Much Ado About Nothing[J];Journal of Anhui Normal University(Hum.& Soc.Sci.);2010-06
10 JI Yu-ping(Department of Chinese,Yancheng Normal Institute,Yancheng 224002,Jiangsu,China);On the Narrative Features of Xing Shi Yan[J];Journal of Anhui University of Technology(Sociel Sciences);2005-05
China Proceedings of conference Full-text Database 3 Hits
1 ;A Study of Translating Techniques of Different Writing Styles Under the Guidance of Nord's "Founction plus Loyalty" Principle[A];[C];2011
2 ;On the Narrative Structure and Multi-viewpoint of The Bluest Eye[A];[C];2007
3 ;Hawthorne's Real Intention of Writing“The Custom-House”[A];[C];2009
【Co-references】
Chinese Journal Full-text Database 5 Hits
1 SHEN Ying-li~1, SUN Zhi-li~2(1. Department Six; 2. Department Three, PLA University of Foreign Languages, Luoyang, Henan Prov., 471003, China);On Transference of Narrative Perspective in Fiction Translation-With Chinese Translations of Ulysses as Example[J];Journal of Pla University of Foreign Languages;2004-05
2 Zheng Minyu;Author's Subjective Narration and Its Translation[J];Foreign Language Research;2005-06
3 TANG Wei-sheng;Chinese-English Transfer of Character's Speech and Thought Exemplified in The True Story of Ah Q[J];;2003-05
4 Fang Kairui (Foreign Languages College, Peking University, Beijing 100871, China);On the Transference of Figural Point of View in Fictional Translation[J];Chinese Translators Journal;2003-06
5 YING Cheng-fei;Translation of Environmental Description in Children's Literature[J];Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition);2010-06
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved