Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal of Hunan Industry Polytechnic》 2006-03
Add to Favorite Get Latest Update

Analysis on Semantic Translation and Communicative Translation

WANG Hua-ling(School of Foreign Languages,Central South University,Changsha 410075 Hunan)  
This paper analyzes and comments on the two new concepts put forward by Peter Newmark in his book Approaches to Translation,i.e.semantic translation and communicative translation.By taking the two English versions of Hong Lou Meng respectively translated by Yang Xianyi and David Hawkes as examples,the present author intends to illustrate the actual application of the two translation methods.While semantic translation emphasizes translation of the original meaning of the source text,communicative translation pays more attention to equivalent effects of the source text and the target text on their readers.Their essential distinction lies in that the former stresses the effect resulting from the original information,while the latter attaches great importance to the content of the original meaning.Meanwhile,we can see that their distinction is only relative.In translation practice,these two methods will be alternatively adopted to pursue the best translation result.
【Key Words】: semantic translation communicative translation Hong Lou Meng
【CateGory Index】: H059
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
【Citations】
Chinese Journal Full-text Database 1 Hits
1 Xu Jianping & Zhang Rongxi(Department of Foreign Languages, Tsinghua University, Beijing 100084, China);Foreignization and Domestication: an Examination from the Perspective of Cross-cultural Translation[J];Chinese Translators Journal;2002-05
【Co-citations】
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 LIANG Yan(Foreign Language Institute of Sichuan Normal University,Chengdu,610066,Sichuan);On the Disputation and Integration between Domestication and Foreignization in Translation[J];Journal of ABA Teachers College;2007-01
2 HUANG Wei-fang (Guangxi Normal University,Guilin 541004,China);Foreignization Discussion of Culture Dimension[J];;2005-02
3 LI Hong(Guang Dong College of Pharmacy,Guangzhou 510006,China);Assimilation and Dissimilation in Translation[J];Journal of Anhui Electrical Engineering Professional Technique College;2007-04
4 HE Ling-xiu (Zhejiang Normal University, Jinhua, 321003);On the Factors Affecting Translators' Translating Strategies Decision-making——Domestication or foreignization[J];Journal of Sichuan Vocational and Technical College;2006-01
5 REN Xiu~(1,2),QIU Wang-sheng~1(1.College of Foreign Language,Sichuan University,Chengdu 610061;2.Office of Higher-Education Research,Chengdu Textile College,Chengdu 610023);Integration of Domestication and Foreignization Strategies to Communicate Cross-Cultural Factors in Translating[J];Journal of Chengdu Textile College;2006-03
6 HE Qian-wei(School of Foreign Language, Guangdong Ocean University, Zhanjiang 524088, China);Cultural Pluralism and Translation Strategies[J];Journal of Chongqing Institute of Technology;2006-07
7 LIU Lu-ying (Foreign Language Department,Chongqing University of Arts and sciences,Yongchuan Chongqing 402168,China);Foreignization,Domestication and Cultural Equivalence in Translation[J];Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition);2006-01
8 CHEN Run-lan~(1,2) (1.School of Foreign Languages, Central South University, Changsha, Hunan 410075,China; 2.School of Foreign Languages, Changsha, Hunan 410076, China);Culture Schema And Idiom Translation[J];Journal of Changsha University of Electric Power;2004-04
9 HUANG Ailian(Foreign Language Department, Zhuzhou Institute of Technology, Zhuzhou, Hunan, 412008);Chinese and English Names for Animals:Their Culturally Commendatory or Derogatory Meanings and the Translation of Animal Name-Containing Expressions[J];Journal of Guangdong University of Technology(Social Sciences Edition);2003-03
10 Liu Qi (UEST of China Chengdu 610054 China);Foreignization & Domestication——Perspective in Literary Translation[J];Journal of Uestc(Social Sciences Edition);2003-03
China Proceedings of conference Full-text Database 2 Hits
1 ;不可译现象的翻译策略[A];[C];2003
2 ;对“异化”的困惑与思考[A];[C];2008
【Co-references】
Chinese Journal Full-text Database 2 Hits
1 LI Weng-da,SONG Run-juan(College of Foreign Languages,Hebei Normal University,Shijiazhuang 050016,China);The cultural sources of the inequivalence of meanings in the process of translation[J];Journal of Hebei Institute of Architectural Science and Technology(Social Science Edition);2006-04
2 REN Ji-min (Educational Department, Zhaotong Teacher's College, Zhaotong 657000, China);On the Fuzziness of Poetry Language and Its Aesthetic Value[J];Journal of Zhaotong Teacher's College;2003-03
【Secondary Citations】
Chinese Journal Full-text Database 2 Hits
1 Guo Jianzhong;A cultural approach to translation[J];Journal of Foreign Languages;1998-02
2 Zhang Nanfeng;Chinese Translatology and its Specific Characteristics[J];CHINESE TRANSLATORS JOURNAL;2000-02
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved