Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
Add to Favorite Get Latest Update

A Tentative Comment on the Conveyance of the Artistic Conception in the Translation of Poems

Dong Wugang  
The conveyance of the artistic conception must be grasped well in translating poems, Sentiment is the dominant element of the artistic conception,and thus it is necessary to translate the "sentiment", if the artistic conception of the original poem needs to be conveyed. Moreover, in the conveyance of the beautiful artistic conception of foe original poem, the translator must pay attention to the translation of the literary images and the vividness of the Literary language, and stick to the principle of transleting rhythms with rhythms, songs with songs.
【CateGory Index】: I207.22
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
Chinese Journal Full-text Database 4 Hits
1 GE Wen-feng;The Foreign Languages School of Huaibei Normal University;;A Probe into the English Renditions of Nalan Xingde's Ci-peoms:Delivery and Reproduction of Emotion of the Best-known Ci-poet in The Qing Dynasty[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2014-06
2 Liu Aihua and Qin Hongwu;The Poetic Connection between Imagery and Connotation and Its Rendering in English Translations of Chinese Poetry[J];外国语言文学;2008-03
3 Liu Aihua Lu Weizhong;On Appropriate Conveyance of Emotional Information in the English Versions of Chinese Poems[J];西安外国语大学学报;2007-04
4 Wang Xiaowei(College English Department of Huaibei Teachers' College,Huaibei Anhui 235000);Conveyance of Yijing(the Artistic Mood)in the Translation of Classical Chinese Poems[J];皖西学院学报;2007-01
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 PAN Zhen;School of Foreign Studies,Jiangsu Normal University;;Towards a metaphtonymic construal of emotion transmission[J];外语教学与研究;2013-05
2 WU Na (The Foreign Languages Department,Shengda College of Economics & Trade Management,Zhengzhou University,Zhengzhou 451191,China);ON THE E-C CLASSICAL CHINESE POETRY TRANSLATION METHOD[J];河南工业大学学报(社会科学版);2007-01
3 DONG Jie(School of Foreign Languages,Shanghai University,Shanghai 200444,China);The Intrinsic Rhythm and the Translating Criterion of the Ancient Chinese Poems[J];上海大学学报(社会科学版);2006-02
4 TONG Xiao-mei Institute of Foreign Languages,Bohai University,Jinzhou,Liaoning,121000,China;On Rhyme and Metre in Poetry Translation[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2006-01
5 ZHANG Guo-jun (Institute of Applied Foriegn Languages,Shenzhen Polytechnic,Shenzhen,Guangdong 518055,China);On the Beauty of On the Height Rendered by Xu Yuanchong[J];长沙大学学报;2005-06
6 GUO Li-jin,REN Jing-sheng (School of Humanities and Economics,Hefei University of Technology,Hefei 230009,China);On the creative treason in poetry translation—From the perspective of the translation subject[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2005-06
7 LI Li(Foreign Laungnage School,Shenyang University of Polytechnique,Liaoning Shenyang 110015);Esthetics creation in process of poem translation[J];沈阳航空工业学院学报;2005-06
8 CONG Zihang (Language College of Zhejiang Shuren University,Hangzhou,Zhejiang,310015,China);On Image Transition in Poetry Translation from Chinese into English[J];浙江树人大学学报;2005-05
9 HE Ming-zhu (Zhuzhou Teacher's College, Zhuzhou Hunan 412007, China);Thinking in Images and Translating Classical Chinese Poetry into English[J];湖南科技学院学报;2005-07
10 ZHANG Chuan-biao (Ningde Teachers’ College,Ningde Fujian 352100,China);On Poetry Translation: Poetic Form、Poetic Flavor and Poetic Essence[J];鞍山师范学院学报;2005-03
【Secondary References】
Chinese Journal Full-text Database 4 Hits
1 YANG Jing-lin;Department of English Education,Quanzhou Preschool Education College;;A New Exploration on the Convey of Artistic Conception in the English Translation of Ancient Chinese Poems[J];广西民族师范学院学报;2016-06
2 LIN Jie;School of Foreign Language,Southwest Petroleum University;;Explicitation Plays a Part in Poetry Differance——A Case Study of Song Poems English Translation by XU Yuan- chong[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2015-09
3 Zhai Yinglu;English Translation of Common Rhetoric Skills in Du Fu's Poems[J];西安外国语大学学报;2012-02
4 WANG Ying(School of Foreign Languages,Xinjiang University,Urumuqi,Xinjiang 830000);Artistic Reproduction of Language Symbol in the Translation of Chinese Poetry into English——On the Translation of "Lin Daiyu's Elegy on Flowers"[J];怀化学院学报;2008-01
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved