Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal of Heihe University》 2019-09
Add to Favorite Get Latest Update

On the Translation Model of “Exporting” for Chinese Literary Works——Taking Mo Yanyan's English Translation and American Translation Works as Examples

Rao Yanyan;School of Foreign Languages, Longyan University;  
It is an important way for China to spread Chinese traditional culture, and to export Chinese values to the world by pushing the opening of Chinese literary works to the world. This paper analyzes the main mode and translation ways of "exporting" Chinese literary works, takes specific research by taking Mo Yan's English translation works as examples, and proposes the main ways of translation in Mo Yan' works, namely overseas publishing houses, movies, online bookstores, literary agents, and the mass media.
【CateGory Index】: H315.9;I046
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
Chinese Journal Full-text Database 1 Hits
1 TENG Mei,JIAO Yan(College of foreign languages,Ocean University of China,Qingdao,Shandong 266071,China);The Cultural Intentions and Models of Fiction Translation in Transition Periods:A Case Study on New Fiction and Translation[J];中国石油大学学报(社会科学版);2012-01
【Secondary Citations】
Chinese Journal Full-text Database 1 Hits
1 Sun Huijun & Sun Zhili;A Case study of the political incident in the Translation Cireles during the transitional period of the early stage of the New Epoch[J];中国比较文学;2006-02
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved