Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal Beijing Second Foreign Language Institute》 2005-02
Add to Favorite Get Latest Update

二元对立翻译观的文化解构

The translation conception of binary conception has long since prevailed in the field of translation theory studies. To break this concept and to establish an ecology of pluralistic symbiosis will certainly benefit the construction of new translation theories. The translation and the cultural studies are twin sisters, but the cultural conception of binary opposition as represented by the ideology of cultural superiority and cultural imperialism has seriously hindered the cross cultural communication of the translated versions and cultural acceptability of them in the target language. Therefore, it is necessary to promote the translation conception of cultural symbiosis by culturally deconstructing the translation conception of binary opposition and this is the only thoroughfare that will lead to the elimination of the outdated translation concept.
【CateGory Index】: H059
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
【Citations】
Chinese Journal Full-text Database 1 Hits
1 WANGBin(EnglishDepartment/Instituteof LanguageStudies,ZhongshanUniversity,Guangzhou,510275China);On Untranslatability:Theoretical Reflections and a Case Study[J];Chinese Translators Journal;2001-03
【Co-citations】
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 JIANG Tian-ping, XIAO Yun-hua;On the Translatability of Personal Pronouns in Chinese Poetry[J];Journal of Anhui University;2004-03
2 LIN Yu-peng(Foreign Languages Department,School of Humanities and Economics,Hefei University of Technology,Hefei,Anhui 230039);Transplanting the Seed of Poetry——Imagery Rendering is the Key to Poetry Translation[J];Journal of Anhui University(Philosophy & Social Sciences);2007-02
3 HUANG Shun-hong(School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu 241000,Anhui,China);A Comparative Analysis of Chinese and English Versions of Crying Ospreys[J];Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences);2006-02
4 XIE Ya qun (Adult Education College of Anqing Teachers College,Anqing 246011,China);On Non-equivalent in Meaning and Untranslatability[J];JOURNAL OF ANQING TEACHERS COLLEGE(SOCIAL SCIENCE EDITION);2000-05
5 MA Chun yu,WANG Dong xia (Heilongjiang University,Harbin 150080,China);Considerations on the Hypothesis of Internalistic Language[J];The Northern Forum;2001-05
6 Yang Hongyu(Beijing Polytechinc College,Beijing 100042,China);Pragmatic Study of Intercultural Nonverbal Communication[J];Journal of Beijing Polytechnic College;2008-04
7 Huang Yuan-mei (Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou,310012);The Application of Communicative Teaching Method in English Classroom[J];Journal of Chengdu College of Education;2004-12
8 WANG Jin ling (Foreign Languages Institute,Changchun University,Changchun?130022,China);Contrast studies of speech sounds of Russian-Chinese names[J];Journal of Changchun University;2003-01
9 YAN Chun-yan(College of Foreign Studies,Hubei Institute for Nationalities,Enshi,Hubei 445000,China);An Analysis of Marked Theme in English[J];Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Sciences Edition);2005-03
10 LIU Lan(School of Foreign Languages,Southwest University,Chongqing 400715, China);Relative Untranslatability in Chinese-English and English-Chinese Translation[J];Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition);2008-01
China Proceedings of conference Full-text Database 3 Hits
1 YANG Zhihong Foreign Languages Department, Fuqing Branch of Fujian Teachers' University, Fuqing, Fujian, 350300;Comment on Cultural Phenomena and Related Principlesof Untranslatability[A];[C];2004
2 The prsseirt article lays emphasis on the essential factors leading to lexical and semantic lacuna in inter-cultural communication. It also analyses the mistranslation arisen, from foe lacuna and points out the approaches to the problem.;An Analysis on Lexical and Semantic Lacuna in Inter-Cultural Translation[A];[C];2001
3 WEI Jianhua (Dept. of Foreign Languages, Qiannan Teachers College for Minorities, Duyun 558000, China);Comments on the Problems of Translated Names of Chinese Colleges and Universities[A];[C];2006
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved