Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences)》 2019-06
Add to Favorite Get Latest Update

Target Reader Oriented Transcreation: On the English Translation of A Hero Born

ZHAO Gang;GOU Yajun;  
A Hero Born, the first volume of Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, translated by Anna Holmwood is another milestone in the translation of Chinese literature, especially wuxia novels, into English. This article argues that the translator has resorted to the strategy of transcreation to make her translation more accessible to the general readership. Transcreation, a concept both related to and different from some important terms in translation studies, consists of operations at the formal as well as content levels. In her translation, Anna Holmwood has ingeniously trans-created both the form and the content and language of the original based on reader's or market's needs, achieving an ideal result in cross-cultural communication. Her adoption of the transcreation strategy results from the complicated and huge historical network the original creates, her own identity as an editor, a literary agent and a translator, and the difficulty of making Chinese literary works going global through translation.
【Fund】: 国家社会科学基金项目“中国社会文化新词英译及其接受效果研究”(项目编号:17BYY055)
【CateGory Index】: H315.9;I046
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
Chinese Journal Full-text Database 2 Hits
1 GUO Jianzhong;Zhejiang University;;Creative Equivalence as a Key to Creative Translation[J];中国翻译;2014-04
2 Huang Zhending (College of Foreign Languages, Hunan Normal University, Changsha 410081, China);Sino-Western Exchanges in Science and Technology and Creativity in Translating Scientific Texts[J];中国翻译;2003-02
Chinese Journal Full-text Database 9 Hits
1 LIU Runze;WEI Xiangqing;ZHAO Wenjing;Nanjing University;Nanjing University of Chinese Medicine;;Equivalence as a Key Term and Its Impact on the Organization of Knowledge in Contemporary Translation Studies in China: A Genealogical Study[J];中国翻译;2015-05
2 WANG Hai-li;School of Foreign Languages University;;Translator's Subjectivity Under the Perspective of Back Translation—— Examples from Ku Huming's Translation of The Discourses and Sayings of Confucius[J];山西大同大学学报(社会科学版);2015-03
3 Dong Li-li;Mudanjiang Normal University;;On the Cognition Cultivation of the Translation Creativity Idea[J];佳木斯职业学院学报;2015-03
4 TAN Ye-sheng;Inter-subject Perspectivization in Creative Translation[J];解放军外国语学院学报;2012-06
5 WANG Ci HAN Zhengshun XU Mingwu;Fuzzy Approaches to Term Translation for EST Style[J];中国科技术语;2008-05
6 ZHAO Yong-gang(Foreign Language and Literature Department,Baoji University of Arts & Sciences,Baoji,Shaanxi 721013);On the Aesthetic Pursuit of Diction and Sentence Construction in the Translation of Scientific and Technological Articles[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2008-01
7 ZHAO Yong-gang (Foreign Languages Department,Baoji Art and Science College,Baoji,Shaanxi 712007,China);Wording and Phrasing in Scientific Translation and the Aesthetic Pursuit[J];内江师范学院学报;2007-05
8 ;国内实用文体翻译研究综述[J];西安外国语学院学报;2006-01
9 YUAN Chuandao;Foreignization Strategies in Translation of English Informative Text[J];中国科技翻译;2005-03
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved