Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)》 2015-09
Add to Favorite Get Latest Update

Explicitation Plays a Part in Poetry Differance——A Case Study of Song Poems English Translation by XU Yuan- chong

LIN Jie;School of Foreign Language,Southwest Petroleum University;  
The taste of poetry is important for poetic appreciation,therefore,the differance of poetry is a crucial challenge for translator. From the three aspects: image,culture and emotion,the paper discusses the strategy of explicitation in the Song poems English translation of XU Yuan- chong that plays a part in poetry differfance. The author hopes this paper inspire translators about Song poems English translation.
【CateGory Index】: H315.9;I046
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
Chinese Journal Full-text Database 4 Hits
1 Hu Anjiang (Sichuan International Studies University, Chongqing, China);Translator Model, Translating Strategy,and the "Going Out" Project to Promote Chinese Literature Abroad:With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar[J];中国翻译;2010-06
2 Liu Aihua Lu Weizhong;On Appropriate Conveyance of Emotional Information in the English Versions of Chinese Poems[J];西安外国语大学学报;2007-04
3 HE Xianbin(School of Foreign Language and Literature, Xiamen University, Xiamen, Fujian Prov., 361005,China);Explicitation in English-Chinese Translation[J];解放军外国语学院学报;2003-04
4 Yang Yan-mei(Chinese Dept Jilin Normal University Siping,Jilin,136000 ,China);On the Images and Cultural Character of Song Iambic Verses[J];吉林师范大学学报(人文社会科学版);2003-01
Chinese Journal Full-text Database 5 Hits
1 ZHU Bin;Graduate School,Sichuan International Studies University;;Inspirations from Gary Snyder's Translating Han Shan's Poems[J];安康学院学报;2016-06
2 YANG Yuling;LI Bingyun;College of Foreign Languages, Fujian Normal University;;Analysis on Explicitical Translation Strategies——Study on the Translation Texts of MTI[J];福建师大福清分校学报;2016-06
3 GONG Yanping;Jiyang College,Zhejiang agriculture and Forestry University;;Name Officialization:A Study of Field Manipulation in Yu Hua Novels Translation[J];湖州师范学院学报;2016-11
4 QIAN Yeping;JI Tingting;GU Feirong;College of Foreign Studies,Nanjing Agricultural University;;Explicitation in E-C Translation of Agricultural Sci-tech Texts A Case Study on the Agricultural Articles from Nature[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2016-05
5 ZHOU Ling-shun;The Center For Translator Behavior Criticism,Yangzhou University;;An Overlook into the Translational Studies of the Chinese “Folk Language”[J];山东外语教学;2016-05
【Secondary Citations】
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 TONG Xiao-mei Institute of Foreign Languages,Bohai University,Jinzhou,Liaoning,121000,China;On Rhyme and Metre in Poetry Translation[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2006-01
2 GUO Li-jin,REN Jing-sheng (School of Humanities and Economics,Hefei University of Technology,Hefei 230009,China);On the creative treason in poetry translation—From the perspective of the translation subject[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2005-06
3 LI Li(Foreign Laungnage School,Shenyang University of Polytechnique,Liaoning Shenyang 110015);Esthetics creation in process of poem translation[J];沈阳航空工业学院学报;2005-06
4 ZHANG Chuan-biao (Ningde Teachers’ College,Ningde Fujian 352100,China);On Poetry Translation: Poetic Form、Poetic Flavor and Poetic Essence[J];鞍山师范学院学报;2005-03
5 LIU shi-li(Foreign Languages Dept. Xinyang Normal University, Xinyang 464000,China);Empathy and sympathy in intercultural translation[J];信阳师范学院学报(哲学社会科学版);2005-03
6 WEI Ru yao GAO Jin ling (Dept of Foreign Languages, Shandong Institute of Technology and Engineering, Jinan 250014, China);The Translation of Significance or Meaning: the Fundamental Differences Between literary Translation and the Translation of Science and Technology[J];上海科技翻译;2004-04
7 GONG Guang-ming (Department of Foreign Studies, Southern Yangtze University, Wu xi 214063, China);The Artistic Conception Translation[J];江南大学学报(人文社会科学版);2003-05
8 Pan Jiayun;Toward a More Evocative Rendering of Li Qingzhao's Slow Slow Tune into English[J];外国语言文学;2003-03
9 Sun Zhili(PLA College of Foreign Languages, Luoyang 471003, China);Chinas Literary Translation: from Domestication to Foreignization[J];中国翻译;2002-01
10 SONG Hong ying (Department Six, PLA University of Foreign Languages, Luoyang, Henan Prov., 471003, China);Creative Betrayal"in Literature Translation[J];解放军外国语学院学报;2001-05
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved