Chinas Literary Translation: from Domestication to Foreignization
Sun Zhili(PLA College of Foreign Languages, Luoyang 471003, China)
This paper provides a general survey of China’s literary translation from the angle of translation strategies. With the exception of thefifteen or sixteen years following the May 4 Movement, the first hundred years (from the 1870s to the 1970s) of the history of China’ s literarytranslation was characterized by the domination of strategies of domestication. In the last two decades of the 20th century, due to the influenceof Western translation theories, China’s translation circles began to reconsider the relationship between foreignization and domestication. Asa result, more attention was paid to the strategies of foreignization, by theorists as well as translators. There is good reason to believe, therefore,that foreignization will be the preferred strategy of literary translation in China in the 21st century. A foreignizing translation aims primarily toreproduce as much as possible the“foreign elements”in the original, including (1) the foreign cultural features, (2) the foreign formal features,and (3) the author’s unusual writing techniques. It should be pointed out, however, that in applying the foreignizing method, the translator shouldnot go beyond what is permitted by the Chinese language and culture and what is acceptable to the Chinese readers. When foreignization is notfeasible, the translator should resort to domestication as a supplementary method.
【CateGory Index】： I046