Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal of Chengdu College of Education》 2006-01
Add to Favorite Get Latest Update

Culture-based Translation:Domesticating/Foreignizing

He Fu-quan(School of Foreign Languages,Hubei Institute for Nationalities Hubei Enshi 445000)  
Translating,whether we choose domesticating translation or foreignizing translation is a hot topic of a long history among translators,which has been talked about in various language journals.Chinese Translators Journal has been attaching great effort to it.These greatly improve the study of the topic discussed.This article refers this topic to literature translation.
【CateGory Index】: H315.9
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
Chinese Journal Full-text Database 4 Hits
1 WANG Ning (Department of Foreign Languages, Tsinghua Univesity, Beijing 100084, China);Translation and China's Cultural Modernity[J];Journal of Tsinghua University(Philosophy and Social Sciences);2002-S1
2 Guo Jianzhong;A cultural approach to translation[J];Journal of Foreign Languages;1998-02
3 Wang Dongfeng(School of Foreign Studies, South China Normal University, Guangzhou 510631, China);About Domestication and Foreignization[J];Chinese Translators Journal;2002-05
4 Ge Xiaoqin(Nanjing International Studies University, Nanjing 210039, China);Domestication /Foreignization in the Postcolonial Context——A Note of Warning to Researchers at Home[J];Chinese Translators Journal;2002-05
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 LIANG Yan(Foreign Language Institute of Sichuan Normal University,Chengdu,610066,Sichuan);On the Disputation and Integration between Domestication and Foreignization in Translation[J];Journal of ABA Teachers College;2007-01
2 LI Zhi-ying(Foreign Language College of South China Agricultural University, Guangzhou 510642, China);Motivations and Stratums for Foreignization and Domestication[J];Journal of Anhui TV University;2005-03
3 Feng Cheng -yi;Alienation and cultural exchange[J];Journal of Anhui Vocational College of Electrontcs & Information Technology;2004-Z1
4 Lou Xian-yan;Translator as cultural transmitter[J];Journal of Anhui Vocational College of Electronics & Information Technology;2006-03
5 LIU Wan-sheng;From "Hancheng" to "Shouer": A Desire for the Position of Powerful Culture——Discussing the Change of Chinese Name for "Hancheng" from the Perspective of Power Discourse Theory[J];Journal of Anhui Vocational & Technical College;2008-03
6 WU Yun-shu (Graduate Department, Sichuan International Studies University, Chongqing,400031,China);Different Approaches to Cultural Infiltration from the Source Poems of A Dream of Red Mansion into Two English Versions[J];Journal of Anhui Agricultural University;2005-04
7 ZHENG Lan-ying(Department of Basic Courses,Anhui Medical University,Hefei 230061,Anhui,China);On the Cultural Differences and the Translations of Culturally-loaded Words[J];Journal of Anhui University of Technology(Sociel Sciences);2002-01
8 TAO Min(School of Humanism and Economics,Hefei University of Technology,Hefei 230009,Anhui,China);The Trend of Translation: from Domesticating to Foreignizing[J];Journal of Anhui University of Technology(Sociel Sciences);2005-05
9 WANG Li-jun,DENG Yan(School of Foreign Studies,Henan University of Science and Technology,Xiangtan 411201,Hunan,China);The Translation of Culture-loaded Relative Appellations in Literature Translation[J];Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences);2008-02
10 LI Xiaoxia,YAN Hongfu(School of Foreign Languages,Central South University,Changsha410073,Hunan,China);Translation Strategies of Cultural Factors between Two English Versions of A Dream of Red Mansions[J];Journal of Ankang University;2008-01
China Proceedings of conference Full-text Database 9 Hits
1 ;The "Host-Orientation" and "Tourist-Orientation" Perspectives in Guiding Overseas Tourists[A];[C];2003
2 ;也谈中国英语的标准问题[A];[C];2004
3 Zhang Zhangyu (College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University, Xiamen 361005, China);On the Cultural Characteristics and Cultural Barriers Between English and Chinese Translation--From the Perspective of Alienation[A];[C];2004
4 Li Ning (College of Foreign Languages and Cultures,Xiamen University,Xiamen 361005,China);Principles on Translating Subtitles of English Movies and TV shows[A];[C];2007
5 WANG Zheng;Cultural Connotations of Idioms and their Foreignization and Domestication in Translation[A];[C];2007
6 ;翻訳にぉける同化と异化——中国映画题名の日本语訳を中心に[A];[C];2008
7 ;A Summary of Research on Domestication and Foreignization in China since 2000——in Cultural and Postmodern Perspectives[A];[C];2007
8 ;The Co-existence of Domestication and Foreignization in the Context of Cultural Reconstruction[A];[C];2008
9 LI Ming ( School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420);Manipulation and the Choice of Translation Strategies--A Contrastive Study of A Dream of the Red Mansions by the Yangs and The Story of the Stone by Hawkes[A];[C];2006
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 LIU Chang (UEST of China Chengdu 610054 China);Domestication and Foreignization——Comparison of Two English Versions of Six Chapters of a Floating Life[J];Journal of Uestc(Social Sciences Edition);2003-04
2 HAN Jun-ping,ZHANG Xiao-yan(1.College of Foreign Languages,Hebei University,Baoding 071002,China;2.School of Foreign Languages,North China electric Power University,Beijing 102206,China);Domestication and Foreignization of Translation[J];Journal of North China Electric Power University(Social Sciences);2006-01
3 ;On Comprehension and Style Reproduction of the Original Work — Comparative Analysis of Two English Versions of The Analects[J];Journal of Lingling University;2003-06
4 TAN Xue-lian (School of Foreign Languages, Hubei Institute for Nationalities ,Enshi Hubei 445000 ,China);Culture Based Translation: Adaptation and Alienation[J];Journal of Hubei Institute of Education;2006-04
5 by Zhang Jiwen;Foreignization and Domestication in Translating Cultural Elements[J];Journal of School of Foreign Languages,shandong Teachers'university;2001-03
6 by Liu Zhongde,;A research into Waley's English version of The Analects — And some comments on its English versions by Legge and D. C. Lau[J];Shandong Foreige Languages Journal;2001-02
7 GAO Jia-zheng & GAO Jing(Foreign Language School, Shanghai Institute of Foreign Trade, Shanghai 200336, China);Briefly on the English Translation of “100 Sayings of Confucius”[J];Shanghai Journal of Translators For Science and Technology;2005-03
8 HE Gang-qiang(School of Foreign Languages and Literature,Fudan University,Shanghai 200433,China);On the "Twin Legitimacies" in the Translating of The Analects— With special reference to Authur Waley's version[J];Shanghai Journal of Translators For Science and Technology;2005-04
9 WANG Hui (Normal College,Shenzhen Univ.,Shenzhen 518060,P.R.China);On the Translation of Key Concept Words in Confucian Analects[J];Journal of Shenzhen University(Humanities & Social Sciences);2001-05
10 Han Ziman;On Domesticating in Translation:A Case Study[J];FOREIGN LANGUAGE EDUCATION;2000-02
【Secondary Citations】
Chinese Journal Full-text Database 3 Hits
1 Chen Lili;Foreignizing and domesticating of Translation[J];CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL;1999-02
2 Liu Zhongde;An Analysis of “Europeanizition and Some comments on the Phenomenon of Naturalization”[J];FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING;1998-05
3 Sun Zhili(PLA College of Foreign Languages, Luoyang 471003, China);Chinas Literary Translation: from Domestication to Foreignization[J];Chinese Translators Journal;2002-01
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved