Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal of Chongqing Normal University(Edition of Social Sciences)》 2017-06
Add to Favorite Get Latest Update

How Words and Pictures Work in the Translation of Maurice Sendak's Picture Books

Bo Lina;Department of Foreign Language,Taiyuan Normal University;  
Chinese versions of foreign picture books have been for decades the mainstream of the children's picture book market in China,but academic interest in translating picture books for children has only started to emerge in recent years.A picture book,unlike other literary works featured by verbal language only,is best understood in light of the interaction between words and pictures in the book.A translator of a picture book is thus faced with a challenging and significant task-the task of deciding whether the visual can be translated or whether the visual should be referred back to when translating.This paper attempts to analyze the noticeable changes in the word-and-picture interaction in the translated versions of Maurice Sendak 's picture books Where the Wild Things Are,In the Night Kitchen and Outside Over There,and discusses how that relationship influences translators' strategies.
【CateGory Index】: H315.9;I046
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved