Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Foreign Language Learning Theory and Practice》 2015-01
Add to Favorite Get Latest Update

My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations

Ulrich Kautz;  
This article is the speech delivered by Ulrich Kautz at the conference "Mirror in Mirror: Contemporary Chinese novels and their translation"organized by the Foreign Languages School of East China Normal University in April 2014. Based on his own experiences and observations,Kautz discusses how to do a better job in introducing contemporary Chinese literature to Germany and the role that translation can play in the effort. Specifically he tries to answer the following questions: Why would a German reader want to read a Chinese novel? Whose novels' German translations are available in the German market? What factors come into a German publishing house's consideration when it chooses a Chinese novel to translate? What criteria help a German translator to choose a Chinese novel? What are the common difficulties that German sinologists often find themselves in when they translate? What major translation strategies and skills does Kautz often employ?
【CateGory Index】: I046;H33
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved