Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Foreign Language Learning Theory and Practice》 2015-01
Add to Favorite Get Latest Update

On morphological rhetoric in literary translation——Exemplified by David Hawkes' translation of Hong Lou Meng

FENG Quangong;  
Morphological rhetoric is a kind of rhetorical device that employs the form of words or characters, the arrangement of words or sentences,punctuation and diagram etc to enhance the visual effect of a text and it is widely used in literary creation. This paper,exemplified by David Hawkes' translation of Hong Lou Meng,illustrates the applicability of morphological rhetoric in literary translation. Morphological rhetoric in Hawkes' translation of Hong Lou Meng is very prominent,which embodies,to a large extent,the translator's subjectivity and creativity,contributing a lot to the overall artistic effect of his translation. It has vast potential application in literary translation and thus the translator should take full advantage of it according to specific themes and contexts so that the visual effect of their translations may be effectively promoted.
【Fund】: 中央高校基本科研业务费专项基金资助项目——“互文性视角下《红楼梦》复译研究”(项目编号:NKZXTD1402)的阶段性成果
【CateGory Index】: H315.9;I046
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved