Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal of Huaihua University》 2012-01
Add to Favorite Get Latest Update

A General Analysis of the Translation of the Famous Sayings of Tso Chuan from the Perspective of Communicative Function

WU Yu(Foreign Language College,Zhejiang Normal University,Jinhua,Zhejiang 321001)  
Peter Newmark brought up his own opinions on the equivalence of translation,which he later divided into communicative translation and semantic translation.Tso Chuan,as the representative classic of Confucianism,is noted for its concise lexis and significant meanings and has handed down quite a lot of famous sayings.Li Yuliang translated some of the famous sayings from Tso Chuan into his Aphorisms from Zuozhuan,which in some degree contributes to the wide spreading of Chinese Famous Sayings all over the world.After intensively reading through his book,the author found some mistakes which might be improved by employing communicative translation concept and believed to bring some new ideas to the translation of Chinese Famous Sayings.
【CateGory Index】: H315.9
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
【Citations】
Chinese Journal Full-text Database 4 Hits
1 ZHANG Chun-hui(School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu Anhui 241003,China);On Newmark's Semantic and Communicative Translation[J];Journal of Anhui Normal University(Hum.& Soc.Sci.);2009-01
2 CHEN Mu-hua (Foreign Language Institute,Fujian Normal University,Fuzhou 350007,China);Preliminary Rearch into the Losses and Errors in the English Translation of Zuozhuan[J];Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition);2006-01
3 CHEN Kai,ZHANG Jian-hui (Baoding College,Baoding,Hebei 071000,China);On Peter Newmark's translation theory[J];Journal of Hebei Normal University(Educational Science Edition);2008-06
4 WU Yu-guang(Hunan Vocational College of Commerce,Changsha,Hunan 410205);On the English Version of The Deer and the Cauldron from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation[J];Journal of Huaihua University;2010-08
【Co-citations】
Chinese Journal Full-text Database 2 Hits
1 JIA Yu(Foreign Languages Department,Yunyang Teachers’College,Shiyan 442000,China);Communicative Translation and Semantic Translation Studies and Application[J];Economic Research Guide;2013-03
2 Fu Heng;A Comparison of the Addressing Words Used in the English Version of Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and David Hawkes[J];Journal of Jixi University;2012-04
【Secondary Citations】
Chinese Journal Full-text Database 4 Hits
1 ;归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究[J];Foreign Languages and Their Teaching;2006-12
2 Gao Yun Han Li;Pragmatic Translation Should Be Correspondent with Communicative Translation[J];Journal of Xi'an International Studies University;2004-01
3 Wang Jing - san;The Brilliant Light of Chinese Culture——Study on the Writer Jin Yong and His Works[J];Journal of Jiaxing College;2003-05
4 Guo Zhanyu(Zhangjiakou Teachers College, Zhangjiakou, 075028);On the Artistry of Jin Yong's Fiction[J];Journal of Zhangjiakou Teachers College;2000-02
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved