A Textual and Comparative Research into the Various Versions in Chinese of Moment in Peking by Lin Yutang as well as into the Authenticity and Value of the‘Yu Dafu Translation'as Announced by the Lin Yutang House
Moment in Peking is a well-known novel in English by Lin Yutang. Since its first publication in 1938, pirate editions of translation or abridged translations have been galore till today. Even before the novel went to the printer, Lin had written to Yu Dafu, a good friend of his, to turn it into Chinese for him. But as a result of Yu's death, the translation was suspended. It was not till October 2015 that the Lin Yutang House in Taipei published a fragment of a translation, actually by Fan Si, of Moment in Peking in Overseas Chinese Review, a monthly. Although the title of the magazine and the name of the translator do not tally with the historical facts, the Lin Yutang House claims that it is a translation by Yu Dafu. This article is an attempt to add to the historical material surrounding Moment in Peking by going through various editions of the novel that the writer has read and exploring a number of rarely seen translations before proceeding to discuss an unsettled literary case involving Moment in Peking by further exploring the process in which Yu Dafu translated it and sorting out a number of misunderstandings in relation to why Yu did not finish his translation, and, towards the end of this article, the writer would argue for the translation by Fan Si against Mr Wang He's claim that his translation is of inferior quality by citing examples to demonstrate that Fan Si's translation,not that of Yu Dafu's, is elegant in wording and unique in style, the best one of Moment in Peking one has ever seen.
【CateGory Index】： H315.9;I046