Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal of Technology College Education》 2008-03
Add to Favorite Get Latest Update

Utilization of Skills in Scientific Translation

OU Li(Changsha University of Science and Technology,Hunan,Changsha 410076)  
The language features and the translating process and skill are discussed in the paper.Based onthose features,the translating skill,such as translating of specialist words transformation of different types words,verbs,passive voice,and longsentences are illustrated.
【CateGory Index】: H315.9
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
【Co-citations】
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 LI Gong-chen(Department of Foreign Languages,Qingdao Ocean Shipping Mariners College,Qingdao 266071,China);Maritime English translation from Chinese to English[J];Journal of Dalian Maritime University(Social Science Edition);2008-01
2 YANG Yong-he (Dept.of Foreign Language and International Trade,Hunan Institute of Engineering, Xiangtan 411101,China);Lexical Gap and "Cultural Addendum" in Pragmatic Translation[J];Journal of Hunan Institute of Engineering;2004-04
3 BAO Tong-fa(Department of Foreign Studies,Jiangnan University,Wuxi 214036,China);On “Expressiveness” & “Elegance” inScience-technology Ttranslation[J];Journal of Guizhou University of Technology(social Science Edition);2003-01
4 Wang Bao-ai;Translating Methods on Passive Voice in Scienticfic English[J];Journal of Xhanxi Institute of Economic Managment;2002-01
5 BAO Tong fa, MA Yan (Dept. of Foreign Language, Southern Yangtse University, Wuxi Jiangsu 214036,China);On "Expressiveness"&"Elegance" in Science-technology Translation[J];Journal of East China Shipbuilding Institute;2002-01
6 ZHU Jun song (Dept. of Foreign Languages, East China Shipbuilding Institute,Zhenjiang Jiangsu 212003, China);Expression and Translation of Implicit Cause and Effect Sentences in Scientific English[J];Journal of East China Shipbuilding Institute;2002-02
7 Ren Chuwei (The Editorial Department of Journal of Science and Technology Translation);THE TRANSLATION OF THE PASSIVE VOICE IN ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY[J];Journal of Natural Science of Hunan Normal University;1992-03
8 Peng Lianglin and Wang chengyiu;Translation of Sentenses of Transferred Negation in EST[J];CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL;1998-04
9 Yu Jianping;Analysis and Translation of Long Sentences of EST[J];CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL;2000-03
10 Huang Xiang;The Extension of the Meanings of words in the Chinese Translation of EST[J];Chinese Science & Technology Translators Journal;2001-02
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved