Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Science & Technology Vision》 2014-11
Add to Favorite Get Latest Update

Korean to Chinese Translation Specification Studies Based on the Theory of Target Language-Oriented

LIU Su-zhen;Qingdao Harbor Vocational & Technical College;  
As an activity of social culture, translation is restricted by social and cultural norms. Traditional translation studies mainly use the source language oriented method, therefore produce equivalence criteria. The research of translation norms theory, considering both the source language and target language, combines the literal translation and free translation. This article adopts the method of the target language-oriented to explore the translation specification from Korean to Chinese from the perspective of translation norms theory.
【CateGory Index】: H55
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
Chinese Journal Full-text Database 3 Hits
1 WANG Xiang-ling,WU Qing-ming,ZHU Ling-lingSchool of Foreign Languages,Hunan University,Changsha 410082,China;Translators' Purposes and Translation Norms[J];Journal of Dalian University of Technology(Social Sciences);2010-03
2 Liao Qiyi;Translational Norms and Their Approaches[J];Foreign Language Education;2009-01
3 Sun Yifeng (Department of Translation, Lingnan University, Tuen Mun, Hong Kong);Norms Governing Translation and Subjectivity[J];Chinese Translators Journal;2003-03
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 ZHAO Cheng;The Subjectivity of the Translator in Literary Translation[J];;2004-05
2 CHENG Yong-sheng;On Translation Subjectivity and the Descriptive Theoretic Framework for Translation as a Communication[J];;2005-06
3 CHEN Shui-sheng(School of Foreign Languages,Anqing Teachers College,Anqing 246133,Anhui,China);Translation Ethics and Strategies of Religious Culture-loaded Words in Hong Lou Meng[J];Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition);2010-10
4 YANG Chao-jun (School of Foreign Languages of Henan University,Kaifeng 475001,China);Dynamic Unit of Translation[J];Journal of Anyang Normal University;2008-06
5 Gu Feng(Department of College English Teaching Chaohu College,Chaohu Anhui 238000,China);Translation as Selective Adaptation and Adaptive Selection——Lu Xun's Selection of Source Texts and Translation Strategies in His Translation of Literary Works on Foreign Revolution[J];Journal of Beijing University of Chemical Technology(Social Sciences Edition);2011-01
6 GAO Qing-long(Foreign Languages Institute,Changsha University of Science and Technology,Changsha 410076,China);On the Imagery Presentation in English Translation of Ancient Poetry"Quiet Night Thoughts"[J];The Border Economy and Culture;2007-02
7 Wu Yuqian,Zhao Wentong(School of Humanity and Law,BUCEA,Beijing 100044);Study on Translator's Style with Tess of the D'Urbervilles Translated by Zhang Gu-ruo as an Example[J];Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture;2011-01
8 CHEN Jin (Fujian Commercial College,Fuzhou 350012,Fujian);Bridging the Cultural Image Differences: Research on Orientation of Chinese-English Metaphor Translation[J];Journal of Baoji University of Arts and Sciences(Social Science Edition);2011-03
9 FENG Chun-bo(College of Foreign Languages,Shihezi University,Shihezi,Xinjiang 832003,China);A Discussion of Translation and the Enhancement of Chinese Culture in the World[J];Journal of Bingtuan Education Institute;2010-02
10 SUN Hao,LI Zhong-shan(Foreign Languages School,Changchun Normal University,Changchun 130032,China);A Tentative Study on the Korean-Chinese Translation[J];Journal of Changchun Normal University(Humanities and Social Sciences);2009-09
China Proceedings of conference Full-text Database 5 Hits
1 ;On Deliberate Mistranslation in Literature from the Perspective of Rewriting Theory[A];[C];2009
2 ;Reflections on the Studies of the Translator's Subjectivity in China: from 1996-2005[A];[C];2006
3 ;The Bearing of Reception Aesthetics on Translation Studies[A];[C];2006
4 ;高校译名“回译”难 春风难度“大学”关——以国内“理工大学”校名英文翻译为例[A];[C];2011
5 ;On Translators' Subjectivity in Terms of George Steiner's Hermeneutics Based on Comparative Analysis of two Chinese versions of the French Lieutenant's Woman[A];[C];2012
【Secondary Citations】
Chinese Journal Full-text Database 6 Hits
1 WANG Xiang-ling1,2,ZHU Ling-ling2,JIANG Jian-song1(1.College of Foreign Languages,Hunan Normal University,Changsha 410081,China;2.College of Foreign Languages,Hunan University,Changsha 410082,China);Research on Translation as a Decision-making Process[J];Journal of Hunan University(Social Sciences);2007-04
2 NI Bei-feng(Foreign Language Department,Guangdong Teachers College of Foreign Language and Arts,Guangzhou 510507,China);The Translators' Purposes and the Diversity of Translation——A Case Study of The Analects[J];Journal of Huazhong University of Science and Technology(Social Science Edition);2008-03
3 Wang Xiang-lingJiang Jian-song(Hunan University,Hunan 410082,China; Hunan Normal University,Hunan 410081,China);Research on Translation Studies from Subjectivity to Intersubjectivity[J];Foreign Language Research;2008-06
4 Si Xianzhu;Translating Process and Literary Translation:A Perspective from Verbal Behavioral Framework[J];Foreign Language Education;2007-04
5 FAN Xiang-tao (Foreign Languages Department, NUAA, Jiangsu 210016, China);Objects and Ways of Description in Descriptive Translation Studies[J];Journal of Foreign Languages;2004-04
6 LI Fang (Changsha University,Changsha,Hunan 410003);The Application of Skopostheorie in Cross-cultrual Translation[J];Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition);2010-03
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved