Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Journal of Neijiang Teachers College》 2004-01
Add to Favorite Get Latest Update

A Discussion of How to Translate Chinese Category Words

XIAO Hong (Department of English Language and Culture, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China) Abstract: The use of category words is a common practice in Chinese, which is a very useful device adopted to indicate "specific reference". In Chinese-English translation of category words, both  
methods of diction; concrete methods of diction
【CateGory Index】: H315.9
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
【Co-references】
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 ZHANG Qun-xing(School of Foreign Language,Beijing Information Science and Technology University,Beijing,100192,China);Reflections on the Study of Translated Children's Literature in China from 2005 to 2010[J];Journal of Anhui University of Technology(Social Sciences);2011-03
2 WANG Dan (Shanghai Institute of Foreign Trade Shanghai 201620);A Brief analysis of the Strategies for Children's Literature Translation from the Standpoints of Children[J];Legend Biography Literary Journal Selection;2011-01
3 ZHANG Ke-jin,QU Li-li(Foreign Language Department,Changsha Normal College,Changsha 410100,China);On the Omission in Simultaneous Interpretation[J];Journal of Changsha Normal College;2009-06
4 SONG Zhi-ping,YANG Ying (College of Foreign Languages, Northeast Normal University,Changchun 130024,China);Translation Study in the Framework of Verschueren's Linguistic Adaptation Theory[J];Journal of Northeast Normal University;2004-03
5 YANG Yan-rong(School of Foreign Languages,Guangdong University of Technology,510640 Guangdong,Guangzhou);Dealing with Repetition in Chinese-English Interpreting[J];Journal of Guangdong University of Technology(Social Sciences Edition);2006-02
6 ;对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析——兼论对外宣传翻译“经济简明”原则[J];Journal of Guangdong University of Foreign Studies;2005-02
7 ZENG Li-sha(Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China);Reviewing Chinese Way of Thinking in Overseas-oriented Publicity Translation from a Cognitive Perspective——Also on Manifestations and Objective Reasoning of the Categorization of Applied Translation Technique Theories[J];Journal of Guangxi University for Nationalities(Philosophy and Social Science Edition);2009-06
8 WANG Chan(Foreign Language College,Huazhong Science and Technology University,Wuhan 430074,China);Newmark's translation theory in different text types[J];Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Sciences);2008-02
9 ZHANG Yan1,2(1.Dept.of Foreign Language Teaching,Shanxi Medical University,Taiyuan 030001,China;2.School of Humanities and Arts,Xidian University,Xian 710071,China);The Translating Principles for Political Speech in Newmark's Theory——Take Obama's Winning Speech as an Example[J];Journal of North University of China(Social Science Edition);2010-03
10 Zhang Wei(Beijing Language and Culture University,Beijing 100083,China);Cognitive Memory's role in Simultaneous Interpreting Practice:A Survey on Omissions in Interpreting[J];Journal of Beijing International Studies University;2009-02
【Secondary References】
Chinese Journal Full-text Database 10 Hits
1 Zeng Lisha;A Constructivism-and-Enbodiment-Integrated Approach to Teaching Translation: Its Notions and Methodology Bridged with the Theory of Contextual Parameters[J];Journal of Guangdong University of Foreign Studies;2011-04
2 Zeng Lisha Yao Juanjuan Cui Chao;Socio-cognitive Contextual Parameters and Their Interpretative Mechanism:A Probe into Theories and Methods in Teaching Translation for TEM8[J];Journal of Guangdong University of Foreign Studies;2012-05
3 LONG Hai-yan,ZENG Li-sha(School of English for International Business,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China);The Optimum Effect of Translating Enterprises' Publicities from the Perspective of Economical Conciseness Principle—Manipula tive Motivations for Handling Redundant Information[J];Overseas English;2012-05
4 FANG Mengzhi;Composition and Classification of Translation Strategies[J];Contemporary Foreign Languages Studies;2013-03
5 ZENG Lisha;;An Exploration of Fang Mengzhi's Distinctively Systematic Thoughts on Development of Pragmatic Translatology[J];Contemporary Foreign Languages Studies;2014-02
6 YANG Guizhang;ZENG Lisha;;On English Translation of Ci Poetry in Light of“Parameter Theory”:A “Beauty in Sense”Interpretation of Jiangchengzi[J];Contemporary Foreign Languages Studies;2014-04
7 ZENG Lisha;DENG Wei;;Constructing an Empiric Module of Logic Meaning Extensions: A Demonstrative and Embodiment-Oriented Study of the Contextualized Meaning Inference in Translating[J];Chinese Science & Technology Translators Journal;2014-04
8 Fang Mengzhi (School of Foreign Languages, Shanghai University, Shanghai 200072, China);Orientation and Categories of Pragmatic Translation Studies[J];Journal of University of Shanghai for Science and Technology(Social Sciences Edition);2011-02
9 Business Events Zeng Lisha;A Contextual Parameters-based Study of the Cognitive Mechanism for Interpreting Conceptual Meaning Transmutation——Theories and Methods in Teaching Translation of English News about Current International[J];Foreign Language Education;2011-06
10 ZENG Li-sha;On Methodological Development of Theoretic Logical Categories of Pragmatic Translatology:Epistemology-&-Axiology-Based Innovative Interpretation of Translation Theories[J];Shanghai Journal of Translators;2013-03
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved