Deficiencies of Transliteration——A Case Study of Proper Noun Translation in Zhuangzi and Reflections on Translatology
Zhao Yan-chun;Wu Hao-hao;Shanghai University;Minnan Normal University;
Transliteration is a translation method. However,it is adopted as a principle to proper noun translation both at home and abroad for over a thousand years. In fact,due to its limitations as a means of phonetic transcription,it causes many problems despite the convenience and"fidelity"that it might bring to the target text. Specifically,transliteration breaks the connection between representamen,object and interpretant in transcoding,hence it causes the loss of cultural information. Or even worse,it can lead to absurdity of meaning. Therefore,this paper probes into such problems as inconsistencies,semantic vacancy and semantic distortion based on a case study of four translated versions of Zhuangzi. Hereby,it proposes applicable strategies,i. e. substitution of representamen,transplanting of object and re-encoding of terms based on cognitive resources of both source and target languages.These strategies may guarantee the cultural and textual adequacy in the target text. And they may evoke reflections on the theorizing of cognitive semiotics,re-defining of the scope of transliteration and ontological reconsiderations of translation and language.
【CateGory Index】： H315.9