Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Foreign Language Research》 2017-06
Add to Favorite Get Latest Update

Translating Subjectivity in the Feeling of Foreignness——Exploring Schleiermacher's “Reader-to-Author” Approach

Peng Yong-sui;Guangdong University of Technology;  
This paper employs the philosophical concept subjectivity and analyzes the three attributes of translating subjectivity,namely,self-centrality,passivity and initiative. And then it uses the three attributes to analyze Schleiermacher's famous translation approach "send the reader to the author"( also known as foreignization theory). Firstly,the translating subject is required to sustain the feeling of foreignness when reading the foreign text. Such feeling is actually an indication of self-centrality. Secondly,the translating subject is required to conform to the translational consistency principle and transplant in the target text the same impression with the source text. The consistency principle is the source of passivity. Thirdly,initiative is reflected in the perspective of linguistic innovation he advocates both for selecting and interpreting the source text and for evaluating textual foreignness.This perspective helps the translating subject meet the translational consistency requirement and achieve the purpose of shaping written German. These three elements of translating subjectivity are united in the linguistic agenda of nationalism.
【Fund】: 广东省哲社“十二五”规划项目“异质作为寓言——鲁迅异化翻译理论研究”(GD15YWW01);; 广东工业大学青年基金重点项目“鲁迅直译法中的修辞思想”(17ZS0028);; 广东省教育厅项目“中华文化走出去战略下如何培养学生跨文化的交际能力”(17ZS0081)的阶段性成果
【CateGory Index】: H059
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved