Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Foreign Language Research》 2017-06
Add to Favorite Get Latest Update

Cultural Honor-seeking Translatorial Hexis——A New Interpretation of Lin Yutang's Cultural Translation Strategies in Six Chapters of a Floating Life

Wang Bao-rong;Zhejiang University of Finance and Economics;  
As one of the most recent developments of socio-translation studies,the theory of translatorial hexis postulates that a cultural honor-seeking bodily stance or hexis observable in such textual details as diction and phraseology might be embodied in the translated text,thus shedding fresh light on certain cultural translation strategies adopted by the translator. Drawing on this brand-new theory,this article attempts to offer a fresh interpretation of some translation strategies which Lin Yutang adopted in his widelycritiqued English translation Six Chapters of a Floating Life. The case study indicates that both Lin's voluntary retention and interventive rewriting( deletion and attenuation) of Chinese culture in the source text embody a translatorial stance that strives to seek Chinese cultural honor. It is also observed that the theory of translatorial hexis applies particularly well to foreign-language translations of Chinese culture produced by translators of Chinese culture identity,but its scope of application has limitations.
【Fund】: 国家社科基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(15BYY034)的阶段性成果
【CateGory Index】: H315.9;I046
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved