Full-Text Search:
Home|Journal Papers|About CNKI|User Service|FAQ|Contact Us|中文
《Foreign Language and Literature Research》 2018-02
Add to Favorite Get Latest Update

The Chinglish and its Chinese Culture in Amy Tan's Literary Language

Wang Shaodi;College of Journalism and Communication, Shanghai International Studies University;  
Amy Tan, with her dual cultural identity, harbors a complicated cultural stand. On the one hand, she is undeniably attached to the American culture where she has been brought up, while meanwhile some natural aversion to this culture is also engrained in her. On the other hand, her mother culture, for its unique oriental charm, is of mysterious attraction to her; however, owing to the substantial imbalance between the East and the West, Tan also interprets China with a westerner's natural sense of superiority. Tan's cultural identity and cultural stand are conspicuously embodied in her choice of subjects, styles of story-telling and literary language. As most of Tan's novels take China as the common subject, inevitably her language involves much Chinese-English translation, and Chinglish is seen as a very typical feature in the translation. In a broad sense, there exists an intertextual relationship between a writer's cultural stand and his literary creation. On this premise, a tentative analysis of Tan's use of Chinglish on the basis of a thorough study of her cultural stand will help illuminate how and to what extent such characteristics in language reflect the writer and translator's cultural stand.
【Fund】: 王少娣主持的教育部2014年人文社会科学规划基金项目“译者之双重文化立场与其翻译的互文性研究”【项目批号:14YJA740038】的阶段性成果
【CateGory Index】: I712.074
Download(CAJ format) Download(PDF format)
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.
©2006 Tsinghua Tongfang Knowledge Network Technology Co., Ltd.(Beijing)(TTKN) All rights reserved