One Special Case in Written Translation from 'Phags-pa Scripts into Chinese
Yang Naisi, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Science, Beijing 100732
In this thesis the material of Menggu-Ziyun alphabets is used for explanation of so many examples of translation, which is spoken of the situation about written translation from 'Phags- pa Scripts into Chinese. The numbers of 'Phags-pa Scripts consonants used for translation into Chi- nese are totally thirty-five. In a process of adopting reconstruction one case is found that the number of "zero initials", using 'Phags-pa Scripts for translation into Chinese, is four. And the names of a- dopted Chinese characters are 影, 幺,鱼,喻. At the same time other cases of "zero initials" are found that written Chinese translation of "zero initials", except four different alphabets, still has"zero ini- tials" examples which use "prefix mark" adding "link mark". Professor Junast found this case, too. He found this in 'Phags-pa Scripts Mongolian Language. There is one case that "zero initials" with "prefix mark" adding "link mark" and "zero initials" which can replace each other means that "zero in- itials" can come out just before/i,u,e,o/etc. This indicates "prefix mark" and "link mark". This one "zero initial" case is also one special one in 'Phags-pa Scripts in written translation.
CAJViewer7.0 supports all the CNKI file formats; AdobeReader only supports the PDF format.